26/02/2005
寒武紀
喜歡李天命, 喜歡他的飛仔look, 喜歡他在講台上的風彩. 喜歡他的幽默, 喜歡他的詩呢!
特別記得以下一句, 很很喜歡:
<運動>
躍起之後
勢須下落
而今問題在
你如何去平伏那心跳?
很多思潮反覆, 我就會浮起那首討, 反覆問著..尋找答案.
12:35 發表於 Poem | 永久網址 | 留言 (0) | Email this
21/02/2005
Love at first sight
我情鍾波蘭導演"奇斯洛夫斯基"的作品, 中學時, 我簡直是他的戲迷, 可惜大師已經過身, 其封筆之作<藍白紅三部曲之紅>更是我致愛之一, 還有那首與故事相當貼題的詩, 是他發現, 留給<紅>的, 很浪漫. 如果你喜歡幾米的<向左走 向右走> , 我想話, 故事本身就是來由那首波蘭詩人Wislawa Szymborska的作品, 取自電影<紅>的, 但<紅>更好睇!
Love at First Sight by Wislawa Szymborska
They both thought
that a sudden feeling had united them,
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, these corridors,
Where they could have met so long ago?
I would llike to ask them,
if they can remember-
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A"sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the phone?
but I know the answer.
No, they don't remember.
How surprised they would be.
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifting a laugh,
escaping ever further;
There were signs, indications,
undecipherable, what does it matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggages.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is always open in the middle
Translation from Polish by Roman Gren
Translation from French by Sarah Hardenbeg
09:42 發表於 Poem | 永久網址 | 留言 (1) | Email this













